Autet (frag.): Traducción de un fragmento de Arnaut Daniel
Escribiendo un texto sobre Guido Cavalcanti, Ezra Pounde me llevó a Arnaut Daniel, un trovador del siglo XII, considerado el máximo exponente del estilo llamado "Trobar Clus", y de quien Pound afirma que "en todos sus poemas da pruebas de su maestría".
Pero allí, en Arnaut Daniel, se tropieza no solamente con la lengua, ya extraña para nuestros oídos y entendimiento, sino con el propio Arnaut considerado un trovador oscuro (Trobar Clus).
Así, para aproximarse a Arnaut Daniel es necesario penetrar más allá de la traducción llana. Oír con el lado superior del corazón la lengua original, aunque su cifra nos esté vedada, ya que en este caso se trata del provenzal del siglo XII, pues ya se dijo: "si penetras en la cifra, esta aparecerá develada aunque inicialmente su clave sea secreta y acaso misteriosa".
Para el texto original he utilizado el ensayo llamado "Aranut Daniel" de Ezra Pound del libro "Ensayos Literarios" publicado por el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1993.
Aunque me he ayudado con la traducción al inglés de Ezra Pound, esta solamente ha servido de ayuda no de base, pues al igual que Pound, he intentado taladrar la baja edad media y sus sonidos. Y como ya se sabe, con la traducción, lo que finalmente se hace es abrir la rosa, que siempre se expresa de mil maneras.Como se comprenderá, he tomado solamente un fragmento, este que precisamente me parece extraordinario, y que corresponde a la parte final del poema.
AUTET
Arnaut Daniel (Trovador del siglo XII)
(frag. traducción con ayuda del libro Ensayos Literarios de Ezra Pound)
Gracia, coraje, fortaleza
no hay mayor fuerza que la belleza.
Ella única, yo único.
Emparejados.
Los encantos de las otras nada valen
y no hay tregua
ni lujuria
no las desea mi corazón
que por ella se arrebata
las otras no importan
Arnaut ama y no es lenguaraz
el amor lo frena
los desmanes del jactancioso no le interesan.