viernes, enero 29, 2010

Tobacco Dove

Los organizadores del Festival Internacional de Poesía de Bolivia 2010 me pidieron traducir poemas de Marion Bethel (1953), poeta que vive y trabaja en Nassau, Bahamas donde nació. Anunciamos que estará presente en La Paz y luego en Oruro a partir del lunes 8 de febrero. Así que los que estén por esas ciudades podrán conocer y oír sus poemas directamente.

Como principal antecedente, recordaremos que en 1994 Marion Bethel recibió el Premio Casa de Las Américas por un libro de poesía llamado GUANAHANI, MI AMOR que fue publicado en una edición bilingüe (Español- Inglés) en enero de1995.

La experiencia de aproximarme a sus textos me hizo ver que transitar por su poesía es descubrirse en las Bahamas a través de un marcado dominio de la sintaxis inglesa que hace que los poemas tomen un ritmo cortado por declaraciones que dibujan los escenarios en los que se inscribe lo que quiere expresar.

Podemos advertir una elaboración fina cuyo hilo va tejiendo obras de arte que a momentos nos llevan de la sensualidad a la denuncia, pero siempre marcados por una mirada de desasosiego, de desplazamiento.

La ausencia de puntuación hace de los poemas una cascada de voces que guarda lo sensual en forma de imágenes, y esa sensualidad viaja como agua que acaricia o golpea, según los azares de su desarrollo.

Acaso las Bahamas y las raíces africanas sean la voz de su universo, pero los versos nos regresan a lo esencia, a lo más profundo que se agita en el ser humano, expresada, naturalmente, a través de lo cotidiano.

Aquí copio uno de sus poemas, que en inglés titula Tobacco Dove, y que aquí hemos traducido como “Tortolita”.


TORTOLITA

Estaba en la carretera
haciendo lo que las tortolitas hacen
deslizándome sobre las soñolientas calles cubiertas rocío
buscando el amor en
los cables de alta tensión

en tormentas resplandecientes y estruendosas
hinqué el placer
jugando limbo
bajo vallas de púas
tragando el deseo en delgadísimo y enrarecido aire

No era una paloma prisionera
en vuelo de fantasía
burlándose y alardeando
un plumaje
de atrofiadas alas

Yo sabía el precio del vuelo
el arte de la dirección
claridad de vidrio
la geografía de pantanosos manglares
los humeantes incendios en los campos de coníferas

Yo conocía el arte
de la ilusión de las alas
y las sacaba a tiempo
antes del retroceso de aquella rueda
un juego que jugaba varias veces al día

¿Por qué estaba yo tan lenta aquella mañana
si mis uñas no estaban atrapadas en blanda brea?
¿qué me cautivó un segundo demasiado largo
como la llanta convertida
en mis alas?

Yo estaba en la carretera
haciendo lo que las tortolitas hacen
los árboles de olivo no crecen aquí
y yo no era ningún mensajero
de Noé.

Traducción: Gary Daher

Etiquetas: , ,
eXTReMe Tracker