miércoles, octubre 04, 2023

La poesía Nuosu de Aku Wuwu

Cuando uno imagina a la gente de la China, uno piensa en muchísimas personas apiñadas en los extensos territorios del Asia que todos llamamos China cuando vemos ese mapa con forma de dragón barrigudo en el planisferio. Pero cuando uno se aproxima, se asombra de encontrar una multiplicidad de grupos culturales que difieren los unos de los otros, con su propia historia, tradiciones, mitos, cultura, modos de ser, y hasta de lengua.

Hoy queremos hablar de Aku Wuwu, un poeta de un grupo étnico minoritario del suroeste de China llamado Yi (Yizu). Aku es miembro de un subgrupo de los Yi conocido como Nuosu, que tuvo un “reino independiente” en las montañas del sur de la provincia de Sichuan durante cientos de años. Aunque la mayoría de los poetas yi contemporáneos escriben en chino, Aku ha tomado la delantera en la composición de poesía en el dialecto nuosu. Debido a estos esfuerzos, se le ha llamado el "creador de la poesía moderna en Yi".

Aku Wuwu nació en 1964 en el condado de Mianning, prefectura autónoma de Liangshan Yi, provincia de Sichuan. Sus trabajos han sido publicados en revistas y volúmenes editados como Manoa, Ratapallax, Cha y Basalt. Su colección de poemas en nuosu y en chino.

Como la mayoría de los poetas de minorías étnicas en China, también escribe en chino. Conocido por sus poderosas interpretaciones de poesía basadas en temas y motivos tradicionales yuxtapuestos con los desafíos contemporáneos que enfrenta su grupo étnico, la obra más conocida de Aku es "Calling Back the Spirit of Zhyge Alu", que se refiere a un antiguo héroe mítico.

Más de dos millones de nuosu viven en la prefectura autónoma Yi de Liangshan, en la provincia meridional de Sichuan, y sus alrededores. El nombre "Aku Wuwu" es una versión sinizada de Apkup Vytvy como está escrito en la romanización Nuosu. Su nombre chino es Luo Qingchun. Al crecer en una aldea, Aku aprendió a hablar chino alrededor de los siete años y a los 18 se había matriculado en la Universidad del Suroeste para Nacionalidades en Chengdu, la capital de la provincia de Sichuan. Aku Wuwu es actualmente decano y profesor de Estudios de Minorías Étnicas en la Universidad de Nacionalidades del Suroeste, Chengdu, provincia de Sichuan, y participa en muchos proyectos para promover la educación de los estudiantes Yi.

Autor de numerosos volúmenes de poesía tanto en nuosu como en chino, Aku Wuwu es también crítico literario y defensor de la poesía en “lengua materna” y está interesado en cuestiones de hibridación cultural. Sus obras traducidas incluyen Tiger Traces: Selected Nuosu and Chinese Poetry of Aku Wuwu (Aku Wuwu and Mark Bender, ed. 2006. Columbus: Foreign Languages Publications) y Coyote Traces: Aku Wuwu's Poetic Sojourn in America (Aku Wuwu 2015, Wen Peihong y Mark Bender, traducción de Beijing: The Ethnic Publishing House/Columbus: The Ohio State University National East Asian Resource Center).

Mark Bender, profesor especialista en interpretación tradicional y literatura relacionada con la interpretación de China, incluidas las culturas locales Han y de minorías étnicas, ha traducido a Aku Wuwu al inglés, además de haber escrito un texto al respecto llamado "El espíritu de Zhyge Alu: La poesía Nousu de Aku Wuwu".

Aquí hemos traducido ese texto, así como un poema de Aku Wuwu tomado de la versión inglesa traducida por Mark Bender.

El espíritu de Zhyge Alu:

La poesía Nuosu de Aku Wuwu

Aku wuwu (2005)
Las turbulentas aguas del rugiente río Yalong pasaban por debajo del puente bajo suspendido entre los estrechos acantilados de color rosa y gris. Aku Wuwu señaló a través de las tablas, unidas con cables y alambres, hacia un valle estrecho que conducía a las montañas con escasa vegetación. "Allá arriba se encuentra mi pueblo, a otra hora de caminata por ese sendero. Aquí es donde crucé para llegar a la escuela. Estos pastos a lo largo del río son los mismos a los que se aferraron los clanes Yi originales cuando migraron por estos valles fluviales hacia Liangshan. . Los mitos antiguos hablan de estas hierbas."

Aku Wuwu (romanización Nuosu: Apkup Vytvy) es un conocido poeta de la rama Nuosu del Yi del suroeste de China. Una vez conocidos como Lolo, los Yi son uno de los grupos étnicos minoritarios más grandes de China, con alrededor de siete millones; Decenas de sucursales viven en zonas montañosas de las provincias de Yunnan, Sichuan, Guizhou y la Región Autónoma Zhuang de Guangxi. Más de dos millones de nuosu viven en la prefectura autónoma de la nacionalidad Yi de Liangshan en las montañas Liangshan del sur de Sichuan y en la prefectura más pequeña de Ninglang en el norte de Yunnan. Hasta mediados de la década de 1950, los Nuosu en Liangshan eran relativamente independientes: pastoreaban cabras y ovejas, criaban pollos y cerdos, cultivaban patatas, maíz y trigo sarraceno, y complementaban su dieta con la caza y la recolección de plantas silvestres. Su estricta sociedad de castas, dividida en cuatro clases y descrita por los investigadores chinos como una "sociedad esclavista", era conservadora y aislada, y tenía pocos contactos con el mundo exterior. Las relaciones de clan y los vínculos matrimoniales siguen siendo de gran importancia en la vida comunitaria e individual, y la visión del mundo de Nuosu sigue siendo animista. Tienen muchas creencias sobre los espíritus y fantasmas de la naturaleza, que existen en diversas formas y a los que se culpa de toda una serie de desgracias. Los portadores importantes de la tradición son los bimo (sacerdotes), que cantan antiguos textos Yi en importantes ritos y funerales, y los sunyi (chamanes), que se comunican con fantasmas y espíritus tocando tambores hasta entrar en trance.

A finales de la década de 1950 y principios de la de 1960, los Yi y otras minorías se integraron más en la sociedad china en general, y comenzaron a surgir escritores, poetas y artistas Yi con estilos modernos. Entre los poetas yi de esta época se encontraban Wuqi Lada, cuyo estilo estaba fuertemente influenciado por las canciones folclóricas y epopeyas tradicionales de Nuosu, y Tipu Zhibu, que pertenece a un subgrupo Yi en Guangxi. Durante los excesos políticos de la Revolución Cultural, la cultura Yi fue atacada. Posteriormente, los líderes locales hicieron esfuerzos para promover y preservar la cultura, y se tomaron nuevas iniciativas en la conservación del idioma. A finales de la década de 1970, se introdujo en Liangshan un silabario Nuosu revisado basado en 819 glifos tradicionales. Aunque el chino es hoy el principal medio escrito en el que viven los Nuosu, la escritura Nuosu todavía se enseña y algunas personas han adquirido competencia en su uso.

A principios de la década de 1980, estaba en marcha una especie de renacimiento de las letras Yi, aunque la mayor parte del trabajo se escribía en chino. Entre los primeros de esta generación en obtener reconocimiento se encuentran Jidi Majia y Luowu Laqie. A finales de la década de 1980, habían surgido muchas voces nuevas, incluidas las del escritor y poeta Ma Deqing, el erudito épico Yi Bamo Qubumo, Asu Yue'er, Enimusuo Sijia y Aku Wuwu. En términos generales, estos poetas renacentistas componen obras sobre temas étnicos o personales y se basan en temas, formas, imágenes e inquietudes sociales y emocionales nativas. Todos han sido influenciados por la poesía china tradicional y moderna y por las traducciones de la poesía occidental moderna.

Nacido en 1964, Aku Wuwu comenzó a escribir como estudiante en la Universidad de Nacionalidades del Suroeste en Chengdu. A diferencia de la mayoría de los poetas yi contemporáneos, escribe tanto en chino como en nuosu, pero hasta ahora se ha negado a permitir que sus poemas en nuosu se traduzcan al chino. Entre sus obras poéticas se encuentran las colecciones en lengua nuosu Cux wa yyp mop (Río de invierno), publicada en 1994, y Lat jju (Huellas de tigre), una colección de poemas en prosa de 1998. En 1995 apareció una colección en chino titulada Zou chu wu shi (Fuera de la tierra de los hechiceros). Sus poemas han sido antologizados tanto en idioma yi como en chino...

Mark Bender. Manoa. University of Hawai'i Press

Volume 17, Number 1, 2005. pp. 113-118

 

 

Pieles de Tigre (Lat Nij)

 

El abuelo cazaba tigres.

Mi padre vendía pieles de tigre.

 

Antes de ser vendidas

eran colgadas frente a la casa

como ovejas preñadas que cruzaban el patio una a una

sus corderos se perdieron.

Detrás de la casa las pieles,

los perales y durazneros se marchitaron uno a uno.

 

En la pradera de mis sueños mi Padre

iba a pasos largos entre la muchedumbre

vestido de piel de tigre.

Los gritos “Ahí viene un tigre” resonaban

los muros de piedra del pueblo

se agrietaron,

y las piedras rodaron como cabras desbocadas.

La última fue mi madre, perseguida por el tigre hasta el final del bosque;

Ahí murió, sin embargo volvió a la vida.

 

Antes de ser vendidas las pieles del tigre

fueron las pieles del cielo

las pieles de la tierra

las pieles del agua

las pieles de las rocas.

Cuando se convirtieron en ventanas en la pared

esas pieles de tigre me definieron

Si me vieran, sería visto con

una escopeta de caza al hombro.

 

Al decidir montar un tambor sagrado con piel de tigre

uno teme esos latidos que entregan

plagas fulminantes a través del bosque infinito.

Al hacer un arnés con piel de tigre para el buey

el único temor es que no haya más tierra para arar.

Cuando se hace un estandarte con piel de tigre

el único temor es que nadie lo levante.

 

Nunca he visto una piel de tigre, tampoco un tigre.

“Un hombre deja únicamente su nombre al morir;

Un tigre deja sólo su piel”

¿Por qué no ser tigre?

¿Por qué a los niños nos educan así?

Cualquiera fuera la razón, esas pieles de tigre

fueron vendidas por mi padre.

 

En año nuevo

el piso estaba cubierto de agujas de pino

no se pudo encontrar ni una sola de las huellas del abuelo.

¿Murió otra vez en el cielo?

Que sea solo un sueño.

 

Llevé mi frío corazón para ponerlo

sobre las agujas de pino amontonadas

en el piso de la sala

No sentí los pinchazos de las agujas

como no sentí los tatuajes que cubrían mi cuerpo.

Era otra vez la medianoche de aquel día

La media noche de aquel día.

eXTReMe Tracker